この二週間は多和田葉子さんと川上弘美さんの作品を読みました。二人の作家の違っている文体の風格が発見して、とても面白いと思います。まず、印象に残ったのは「かける」という文です。英語でも中国語でもあまりできないことだが、日本語で一つの単語でそんなに多い意味が含まられるのが不思議だと思います。そして、彼女もいろんなメタファーを使って、授業中考え始めた学んできた言語は私にとって何かということも面白いと思います。川上弘美さんの文体は全然違っていて、もっとわかりやすいです。会話とか、日常生活での具体的な情景とかを利用して、小説を描きます。文の中で、食べ物がいつも出るという点も一つの特徴で、日常を表しています。作家二人も好きですが、個人的は川上弘美さんの小説のほうが読み好きです。わかりやすいからです。
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
ブラウン:スパナ - Wrench Translation
Wrench The first young man whose collarbone Mayumi broke, drove a white GT-R with a spoiler. She didn’t know his name. One Sunday, whe...
-
川端さんは私にとって、一番好きな作家の一人です。彼は淡々な(でも良いの淡々な)書き方で重い、深いな物語を表せている。 私はの個人空間の一言は「魯迅(ろじん)と川端康成は絶対に懸架する」。魯迅は辛い、いつも皮肉をしているの様な感じで文章を書いている。川端康成はその反対側です。 「...
-
寝苦しい 夜中散歩 月の光が 慰める 友人のように 毎晩いてくれる
-
Wrench The first young man whose collarbone Mayumi broke, drove a white GT-R with a spoiler. She didn’t know his name. One Sunday, whe...
No comments:
Post a Comment