Wednesday, December 1, 2021

ブラウン:スパナ - Wrench Translation

Wrench

    The first young man whose collarbone Mayumi broke, drove a white GT-R with a spoiler. 

She didn’t know his name. One Sunday, when she was taking a walk near her house, she 

somehow ended up in his car, after being asked “Would you like to go for a drive?” He tried

 to forcibly take her to a motel near Enoshima. So, before he could she picked up a nearby 

wrench from the car and hit the man’s shoulder with all her might. There was a rattling sound 

as his collarbone broke.

    She jumped out of the car leaving behind the groaning and suffering man, and ran to the 

nearby Odakyu station. Then when she tried to buy a ticket at an automatic ticket machine, 

she realized that she was still holding a large wrench in her right hand. Everybody around 

was staring suspiciously at her and the wrench in her hand. Seeing a beautiful young woman

holding a wrench about to get on the train, anybody would wonder, "What the heck?"

Feigning nonchalance, she put the wrench in her shoulder bag, and rode the train back home.

  “I’ve been carrying this wrench in my bag ever since,” she said. “Of course, I don’t bring it

 to parties or anything like that.”

    “Hmmm,” I said, pretending it was nothing. “So, did you ever get a chance to use it after that?”

    As she fixed her lipstick in the rear-view mirror, she replied, “Yes, twice. Once in a Datsun 

Sports and the other in a Nissan 240sx. I wonder why it’s always Nissan cars?”

     “Both times the collarbone?”

      “Yeah, the collarbone is the easiest to hit. And it won’t kill them.”

      “Oh,” I said, and inwardly groaned again. It must be very painful to have a broken collarbone. 

Just thinking about it gives me chills.

      “But,” she said as she closed her makeup bag with a click. “In this world, there are guys who

 deserve to have their collarbone broken”

       “I guess, that’s right,” I replied.

       I guess that's right.

Tuesday, November 30, 2021

ランスロット 川端の書き方

 川端さんは私にとって、一番好きな作家の一人です。彼は淡々な(でも良いの淡々な)書き方で重い、深いな物語を表せている。

私はの個人空間の一言は「魯迅(ろじん)と川端康成は絶対に懸架する」。魯迅は辛い、いつも皮肉をしているの様な感じで文章を書いている。川端康成はその反対側です。

「心中」はその例です。

あまり作者の感情や態度を含まれていません、ただ簡単な言葉をを使って、暗いな物語を読者に伝えてできましだ。その物語を読んだら、誰でも寒い感じをします。川端康成の文風は、夏目漱石とちょっとみたい所がある。この静かな、柔らかな書き方は日本作家の特別な武器みたいなものです。私はそれを好きです。


ランスロット 蜘蛛の糸

高校のとき、私は一度「蜘蛛の糸」を勉強したことがあった。その時、私は「これは子供のための説教ばなしみたい」と、文学の先生に言ったことがある。
昨日のクラスで、まだ同じな言葉に言った。もう四年前の考え方なのに、今まで何も変わらないのが、少し恐ろしいとおもう。その時、私は地獄の怖いを「不可能」や、「古い描写」などに思った。そして、神聖性がなくなったのお釈迦様を不満を持っていだ。
今回もう一度、「蜘蛛の糸」を読んだら、少しだけ前より好きになった。お釈迦様の人性も面白いと思う。
でも、アニメの方は好きではない。直接過ぎで、想像の空間がなくなった。

Wednesday, November 17, 2021

________

 プロジェクトをどうしたいのかはまだ全然分からない。多分作者か何かについて発表すると思うが、どの作者にすればいいのかもまだ全然分からない。例えば安部公房とか漱石夏芽とかにでもできるが、更にXL479のためにもう漱石について色々調べてきたのだからそうしたら研究には時間があんまり掛からないはずだが、そう思うとちょっと罪悪感を感じるようになる、その方が怠惰くさいなんだから。でもその一方、現代日本文学というと漱石はむろん極めて大切な人だということもある。「吾輩は猫である」とか、「心」とか、彼の作品は凄く面白くて今でも結構有力なのだ。先生、どうしよう??? (0_0)(-_-)(>_<)(>w<)

速く決めないといけないんだよね。発表の日は後二週間ぐらい?何と、近未来には恐るべきものばかり(過言)むろん、最初からちゃんとふざけないで仕事をしていればこうはならないんだよね(ー_ー)先生、ごめんなさいです、こんなに馬鹿馬鹿しい生徒で(;_;)
 

Dylan

Tuesday, November 16, 2021

post4川端康成の作品について

川端康成の「写真」「心中」と「雪国」を読んで、彼の美しい言葉から、ほのかな憂いと孤独が伝わってくると感じました。一番印象を残したのは「雪国」でした。「雪国」は名前通りに冷えた透明感のある文体でした。文字を通して詩的な美を感じながら、なんとなく寂しくて切ない雰囲気を味わえました。川端は幼い頃に家族を失ってひとりぼっちになってしまいました。幼少期のトラウのせいか、の作品からとの別れや生死に淡々とした態度を感じました。例えば、主人公は自分に身を委ねた駒子を都合のいい女としてしか見ていような気がしますし、最後に彼女と別れる時も激しい感情の起伏を感じませんでした。

Jingwei Zhang

 

川端の文体 

 川端康成の作品は、だいたいわかりやすいと思います。あまり複雑な漢字を使わずに話をします。雪国という短編が好きでしたが、訳しにくいと思っています。文も短くないわけじゃないが、言い方は私にとって男らしいです。そして、文は簡単な上に、テーマもわかりやすいです。

しかし、たまにテーマが寂しくて、悲しいです。特に「写真」と「心中」の話で、すごく暗い話を言いました。この話は川端の実現を写っていたかなと私が思いました。キャラクターは大変迷っているという漢字がしました。理由は川端も幸せじゃなかったからでしょうか。

Zoe Chock

Bangkok Surprise Translation - Final Draft

 Bangkok Surprise


“Hello, is this 5721-1251?” a woman’s voice spoke.


“Yes, that’s right, this is 5721-1251.”


“Ah, sorry for calling out of the blue. Actually, I wanted to get through to 5721-1252…”


“Huh?” I said.


“I’ve been trying to reach them this whole time - I rang about thirty times since this morning, but the call keeps failing. Um…yeah, they’re probably out or something?”


“Okay, and?” I asked.


“Oh, yes, well, I thought, maybe I’d try to dial 5721-1251, 5721-1252’s ‘number neighbor,’ so to speak.”


“Ah.”


The woman cleared her throat softly. “I actually just got back from Bangkok last night. Something reeeally amazing happened in Bangkok. Something you absolutely would not believe. Something extremely incredible. Well, I had originally planned to stay there for one week, but I ended up cutting my trip three days short and came home early. And then, I was going to tell this story to 1252. If I don’t tell someone, then there’s no way I’ll be able to sleep, but on the other hand, it’s not a story I can tell just anyone. So I thought that maybe the person at 1251 would be willing to listen to my story.”


“I see.”

“Though, I was really hoping that a woman would pick up...I thought it’d be easier to tell this kind of story to a woman.” 


“Oh...sorry,” I said. 


“How old are you, by the way?”


“I just turned thirty-seven last month.”


“Oh, thirty-seven. Ah, I feel like maybe somebody younger would’ve been better. I’m sorry, no offense.”


“It’s alright, I don’t really mind.”


“I’m sorry,” she spoke. “I’ll try calling 5721-1253 instead. Bye-bye.”


In the end, I never found out about the amazing thing that happened in Bangkok.    

 

Translated by Zoe Chock 


    


ブラウン:スパナ - Wrench Translation

Wrench      The first young man whose collarbone Mayumi broke, drove a white GT-R with a spoiler.  She didn’t know his name. One Sunday, whe...